At the Heart of the Mothercrystal: Final Fantasy XIV’s Approach to Localization and Lore as a Virtual Contact Zone

Auteurs-es

  • Rhea Vichot University of Wisconsin-Whitewater

Mots-clés :

localization, Final Fantasy XIV, MMORPG, virtual worlds, contact zone

Résumé

Virtual worlds, and MMORPGs in particular, rely on players having a shared knowledge of mechanics, features, lore, and narrative within their virtual worlds. In examining the localization practices of a specific MMORPG, Final Fantasy XIV (2013-Present), this paper argues that virtual worlds utilize localization in order to construct a virtual contact zone, an extension of Pratt's conception. In addition, localization allows players from various linguistic backgrounds to have a shared sense of understanding of the world through narrative elements, specifically worldbuilding and story elements usually classified as lore. This understanding extends to not only the space within the virtual world, but any narrative that is tied to the world, such as is the case is many MMORPGs

Références

agneslynd. (2015, Jan 23). [Spoiler]Midgardsormr Japanese versus English? [Comment].

https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/2tc5fk/spoiler_midgardsomr_japanese_versus_english/cny2lxw/

anwyll. (9 Apr. 2018). PAX East 2018 Interview with Natsuko Ishikawa and John Crow.

Gamer Escape[Weblog]. https://gamerescape.com/2018/04/09/pax-east-2018-interview-with-natsuko-ishikawa-and-john-crow/

Crow, J. (2015, Nov 26). Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV [Msg 1]. http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/272855-Regarding-the-Localization-of-Haurchefant-in-the-EN-FR-DE-Versions-of-FFXIV?p=3450983&viewfull=1#post3450983

Di Marco, F. (2007) Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Tradumática 5. Retrieved June 17th, 2018 from: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm

Díaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation(1)6, 37-52.

Dietz, F. (2007). “How Difficult Can That Be?” - The Work of Computer and Video Game Localization. Revista Tradumàtica, (5).

Dunne, K. J. (2006). Perspectives on localization. J. Benjamins Pub. Co.

Esser, A. (2016). Defining “the local” in localization or “Adapting for Whom?.” In A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media Across Borders, Localising TV, Film, and Video Games (pp. 19–35). Routledge.

Fernández Costales, A. (2016). Analyzing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use. In A. Esser, M. Á. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media Across Borders, Localising TV, Film, and Video Games (pp. 183–201). Routledge

ff14sokuhō. (2015, Nov 16). YoshiP ga kankokuban PLL ni Tōjō!makebo no kaguka yōbō ya DPS me-ta- ni kanshite kaito [FF14 Yoshi P makes an appearance at the Korean PLL! Answers regarding requested furniture for the market board and a DPS meter]. [Weblog]. http://ff14net.2chblog.jp/archives/46920318.html

Heimberg, E. (2006). Localizing MMORPGs. In Dunne, K.J. (Ed.) Perspectives on Localization (pp. 135-152). Philadelphia: John Behnamins Publishing.

Ishii, S. (2015, 16 November 2015). 『 FFXIV 』 , Kankoku-ban PLL wo G-STAR 2015 kaijō kara hōsō! [FFXIV Korean Version PLL Broadcast Live from G-STAR 2015]. [Weblog]. https://game.watch.impress.co.jp/docs/news/730737.html

Lederer, M., & Larché, N. (2003). Translation: the interpretive model. St. Jerome Pub.

Lefevere, A. (Ed.). (1992). Translation--history, culture: a sourcebook. Routledge.

Mainai. (2015, 24 November). 『FFXIV』Kankoku-ban soshite patchi 3 1 No tegotae o Yoshida-shi ni kiku ─ ─ intabyū in Pusan 【 G-STAR 2015 】 (1/3) [FFXIV Korean Version and We ask Yoshida for a Response to Patch 31 -- Interview in Busan [G-STAR 2015] (1/3)]. [Weblog]. https://www.famitsu.com/news/201511/24093759.html

Mandiberg, S. (2012). Translation and/as Interface. Loading… 6(10) p. 53-70.

Mangiron, C. (2021). Found in translation: evolving approaches for the localization of japanese video games. Arts 10(1), 9. https://doi.org/10.3390/arts10010009

Mangiron, C., Orero, P., & O’Hagan, M. (Eds.). (2014). Fun for all: translation and accessibility practices in video games. Peter Lang.

Mangiron Hevia, C. (2007) Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives, 14(4), 306-323. https://doi.org/10.1080/09076760708669046

mechanicalzombie. (2015, Apr 20). [shinseiFF14] meinkuesuto (fūsō ni waka ni) nihongoban ・ eigoban no chikai [FFXIV 2.0 Main Quest (When the Cold Sets In) Japanese version/English Version Differences] [Video File]. https://youtu.be/L41DwQ4f3FE

Müller Galhardi, R. (2014). Video game and Fan translation: A case study of Chrono Trigger. In Mangiron C, Orero P., and Minako O’Hagan (Eds.) Fun For All: Translation and Accessibility Practices in Video Games.175-196.

C. Nelva, G. (2013, Jun 28). Interview: Final Fantasy XIV: A Realm Reborn’s Michael Christopher Koji Fox Discusses Localization and Lore. Dual Shockers [Weblog]. https://www.dualshockers.com/interview-final-fantasy-xiv-a-realm-reborns-michael-christopher-koji-fox-discusses-localization-and-lore/

O’Hagan, M. (2007). Video Games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica, (5). https://ddd.uab.cat/pub/tradumatica/15787559n5/15787559n5a9.pdf

O’Hagan, M. (Ed.). (2013). Game localization: translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing Company.

Pratt, M. L. (1991). Arts of the Contact Zone. Profession, 33–40.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.

Thayer, A., & Kolko, B. E. (2004). Localization of Digital Games: The Process of Blending for the Global Games Market. Technical Communication, 51(4), 477–488.

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: a history of translation (2nd ed). Routledge.

whenarrowssing. (2015, Aug 10). A Knight’s Calling (the Vault) cutscenes translated from German. [Tumblr Post]. http://whenarrowssing.tumblr.com/post/126368679173/a-knights-calling-the-vault-cutscenes

Téléchargements

Publié-e

2024-04-15

Numéro

Rubrique

Articles